
http://levinetalks.com/
http://theindiespiritualist.com/2012/06/28/levines/
http://www.sunhome.ru/navigator/r.stiven-levin
О существовании Стивена Ливайна я узнал совершенно случайно совсем недавно, когда перебирая различные старые интервью Джеффри Мишлава http://www.thinkingallowed.com/ наткнулся на длинную видеозапись встречи (что достаточная редкость для старых выпусков - обычно минут по десять для затравки с предложением приобрести полную версию). https://www.youtube.com/watch?v=HyEsMMPS_OQ
Опубликование видеозаписи в полном варианте было посвящением Ливайну, который скончался в январе 2016 года.
Прослушав неожиданно для себя эту встречу на одном дыхании я понял, что просто необходимо познакомиться поближе с книгами Ливайна. И благодаря великому "Либрусеку" несколько книжек нашлось в оригинале, ну и также в русском переводе.
Что интересно, я бы ни за что не стал читать подобную "возлюби ближнего, да здравствует всепрощение и всеблагодарение, ура-счастью-жизни" часто спекулятивно-проповедническую и псевдодуховную псевдорелигиозную литературу, которой сейчас кругом тьма тьмущая, если бы не посмотрел это интервью. Я очень скептически отношусь к волне проповедующих "любовь и всепрощение", но Ливайн все же, не настолько однозначный человек, как может по первой показаться.

Страница на сайте издательства Ганга http://www.ganga.ru/author/stiven-levin-0
которая выпустило книгу "Год Жизни".
Из всех найденных его книг меня прежде всего привлекла небольшая книжка 1997 года под названием: "A Year to Live: How to Live This Year as If It Were Your Last"
В русском переводе : "Год жизни. Как прожить его так, словно он последний" - Уже перевод названия на русский гедонистически коверкает смысл и направляет не совсем в верную сторону.

http://www.ganga.ru/book/god-zhizni
http://www.labirint.ru/books/549008/
Книгу лучше читать в оригинале. Русский язык не совсем пригоден для передачи специфики содержания и стиля книг с "поэтическими" духовно-искательскими уклонами. Точно такие же проблемы адекватности, например, открывают себя при попытках переводов поэтического творчества Чарльза Буковски на русский - мгновенно теряется особенный поэтический нерифмованный ритм и атмосфера "Бьюка".
Стивен Ливайн прежде всего англоязычный Поэт и Духовный Наставник/Учитель, причем это не в православно-религиозном аспекте как можно себе по умолчанию представить. Чтобы понять смысл и методику подобной литературы и всей "духовной" темы необходимо отойти от российского "менталитета" восприятия и попытаться (если это вообще возможно) посмотреть на все с точки зрения "американского" менталитета, имеющего в своей истории многолетний духовного поиск и исследования тем "сознание/жизнь/смерть" через призму Психоделики 60-х, ЛСД, Аяуаска и различных практик из разряда переплетений мистических индуистских, шаманских и различных восточных систем... Даже не знаю, как точно выразить такой симбиоз, который неотъемлемо связан с "американским" менталитетом и понятием извечного поиска Американской Свободы и Мечты.
Поэтому переводы американской, особенно современной "духовной/экзистенциальной" поэзии на русский язык представляют собой какой-то маловразумительный обрубок с кажущимся фальшивым сверх патетическим душком. Имеется в виду не христианская, хотя и такой спекуляции в Америке также полным полно, и зачастую она неприкрыто тошнотворна...
Ливайн в начале своей психотерапевтическо-медитатической деятельности плотно общался с Рам Дассом https://en.wikipedia.org/wiki/Ram_Dass (по духовно просветительским делам) и с Элизабет Кюблер-Росс https://en.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_K%C3%BCbler-Ross (По Танатологическиой психотерапевтической теме)
По каталогу книга "Год Оставшейся Жизни" проходит сразу в разделах: 1. Self-actualization (Psychology). 2. Spiritual life. 3. Death-Psychological aspects. 4. Terminally ill-Psychology.
( Read more... )